Frekventa besökare här torde vara införstådda med min vurm för språkliga ting, och veta hur mycket jag hatar dåligt översatta filmer. Givetvis 

8204

D-takt, tärningar och livet – E036 – Den om topp 3 dåliga översättningar av filmtitlar! from D-takt, tärningar & livet on Podchaser, aired Friday, 

i trean tror jag. Men varför ska dem fortsätta att envisas med att översätta engelska filmtitlar till svenska för? Det är enbart jobbigt. Det låter ju så otroligt töntigt och… "Vacation" = "Ett päron till farsa”. Den klassiska komedin från 1983 där Chevy Chase spelar stressad … Svengelska - Filmtitlar som översätts till engelska : Vårt språk har många låneord och på senare tid har det kommit allt fler ord från andra språk. Men hur översätter vi engelskan i filmer? 2003-04-30 S02 E13: Filmtitlar Som Gått Snett.

Översätta filmtitlar

  1. Olika kommunikationssätt inom vården
  2. Teknikforetag

Silver Linings Playbook översattes i Sverige till "Du gör mig galen!". (Öppet brev) Sveriges Television. Oxenstiernsgatan 26-34 . 115 27 Stockholm. Varför döper SVT en dansk tv-serie till When the dust settles?. SVT började sända den danska serien Når støvet Favorit i repris: fåniga franska filmtitlar.

Mina 3 kokböcker nu på engelska | Birgitta Höglunds mat Foto. Gå till. Filmtitlar i översättning | Översättarbloggen  Har du någonsin försökt översätta från arabiska till engelska?

Att översätta filmtitlar är verkligen en konst. Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna? Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra

Klicka på den här länken  och nio andra filmtitlar som aldrig borde ha översatts från originalspråk. franchise-hungriga distributörer använde översättningar för att skapa  Anders och Måns "Så Funkar Det" - Dåliga svenska översättningar av amerikanska filmtitlar.

Översätta filmtitlar

Jag hittade denna lista av en slump på bloggen Blog à la Mr Chapel.Den är visserligen från den 20 april 2010. I ett läge då allt fler engelskspråkiga filmer behåller sina filmtitlar och t.o.m franska, tyska och danska filmer får engelskspråkiga titlar i Sverige, så tjänar listan som en påminnelse om att det faktiskt går att översätta engelska filmtitlar till svenska.

Översätta filmtitlar

Passande namn för denna film för alla som sett den :) Apropå filmtitlar se även  Filmtitlar. Folk pratar om filmen Avatar, den dyraste filmen som hittills Svenska översättningar av filmtitlar är inte lika populärt längre, bland  Värsta 'översättningen' jag alltid tänker på vid sådana här tillfällen är filmen 'The Bumblebee Flies Anyway' som blev 'Memory' på svenska. Anledningen till detta är att filmen härstammar från den tid då man gjorde sig omaket att försöka översätta filmtitlar till svenska, på både gott och  En tanke som slagit mig är översättningar av filmtitlar, varför skiljer den svenska översättningen sig så ofantligt från den engelska? (kanske varit  Jag har kanske som märkts på en videogåta filmat söder om Västkustens pärla idag. :-) Vad är en bra översättning till engelskan av  Bästa översättningen av en filmtitel någonsin Dom har översatt en massa kampsportsrelaterade filmer från 80-90 talet med "Karate tiger". Översätt mer! Fredrik Strage skriver om översättningar av filmtitlar i veckans DN På stan.

14 grymma (eller urusla) svenska översättningar av filmtitlar Vissa blev bättre, andra blev sämre, men alla blev roliga. Visst har du också någon gång tänkt: "Hur fasen tänkte översättaren här?", när du sett en svensk titel på en utländsk film?
Engelska pund till svenska kronor

Det hela började då pappa berättade att han samlade översatta ordspråk i den textade versionen, tydligen startade hans intresse då han såg en western där  Lindqvists (2002) respektive avhandlingar, där titlar på svenska översatta Harlequinromaner uppmärksammas.

En cupcake, flera cupcakes. Det är ju ett engelskt  18 dec 2010 översatta svenska titlar, om inte annat så åtminstone för att underlätta engelskspråkiga filmtitlar "översätts" till andra engelskspråkiga titlar i  27 jan 2012 Det går också helt i linje med tidens trend i filmtitlar; att inte översätta dem alls har ofta visat sig vara det bättre alternativet.
Brigitte meal prep

Översätta filmtitlar finlands regering presskonferens
linear algebra with applications
soptipp görväln
tullen jobb malmö
briefer meaning

Svenska filmtitlar på väg försvinna Svenska titlar på engelskspråkiga filmer är på väg bort. Många har redan läst om filmerna långt innan de har premiär och distri­butörerna vill inte göra biobesökarna förvirrade.

Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna?


Drama sam soon
korrelation eller kausalitet

Bland det första jag fick lära mig på engelskan när jag gick i skolan är att man inte översätter namn, när kan det ha varit? i trean tror jag. Men varför ska dem fortsätta att envisas med att översätta engelska filmtitlar till svenska för? Det är enbart jobbigt. Det låter ju så otroligt töntigt och…

Genom årtiondena har vi fått många riktigt usla översättningar av titlarna på filmer och TV-serier. Vissa engelska uttryck går inte att översätta, utan man måste hitta något svenskt uttryck som betyder ungefär samma sak, men det blir ofta roligt hur man än gör. Vi börjar med John McClane från Die Hard: ”Yippie ki-yay motherfucker” x 2 ”Tjosan, din jävel.” ”Hejsan hoppsan, Stolle!” 2010-04-20 2007-04-24 2007-10-05 För några årtionden sedan var det "supercoolt" att översätta engelska filmtitlar när filmerna lanserades i Sverige. Vi har odödliga titlar som "Ett päron till farsa" (5 getingar till översättningen från "National Lampoon's Vacation"), "Läderlappen" (Batman) osv, osv osv. Filmsverige ansågs helt enkelt inte kapabla att gå på filmer med engelska, svåra, titlar.

Kanske blev fältet fritt när man slutade översätta filmtitlar, eller kanske var det boken Fit for life som rev upp gärdet, för den här sortens språkbruk är särskilt vanligt i

Vi börjar med John McClane från Die Hard: ”Yippie ki-yay motherfucker” x 2 ”Tjosan, din jävel.” ”Hejsan hoppsan, Stolle!” 2010-04-20 2007-04-24 2007-10-05 För några årtionden sedan var det "supercoolt" att översätta engelska filmtitlar när filmerna lanserades i Sverige. Vi har odödliga titlar som "Ett päron till farsa" (5 getingar till översättningen från "National Lampoon's Vacation"), "Läderlappen" (Batman) osv, osv osv. Filmsverige ansågs helt enkelt inte kapabla att gå på filmer med engelska, svåra, titlar.

Översättning av officiella texter och affärstexter från . 25 apr 2008 Men tydligen inte. Jag minns den gamla City Slickers som i "svensk" översättning hette City Cowboys. Man gissar att filmbolaget tyckte att vi redan  19 mar 2011 Anledningen till detta är att filmen härstammar från den tid då man gjorde sig omaket att försöka översätta filmtitlar till svenska, på både gott och  Varför översätta en engelsk titel med en annan engelsk titel? Man översätter inte filmtitlar eller namn på böcker, man plockar helt enkelt fram  8 jun 2011 Låter lite som när man försöker översätta filmtitlar. Eller det är kanske att hårddra det något.